Яким повинен бути перекладач

Відео: OlpopsTV | Чи повинен перекладач бути рупором брехні?

Яким повинен бути справжній перекладач - питання, яке хвилює не тільки представників цієї професії або людей, які бажають стати перекладачами, а й тих, хто хоче скористатися їх послугами.
Яким повинен бути перекладач

Інструкція

1
Перекладачі займаються різною діяльністю навіть у рамках однієї професії: вони можуть бути літературними, технічними, гідами-перекладачами або синхроністами. Деяким перекладачам потрібно бути дуже активними і балакучими, буквально випромінювати енергію, спілкуючись з людьми. Іншим необхідно володіти діловим мисленням, добре розбиратися в бізнес-процесах. А треті пов`язані з письмовими перекладами, тому можуть бути спокійними і вдумливими. І все ж є загальні риси, які об`єднують настільки різних людей однієї професії.
2
Кваліфікація. Без високої майстерності, відмінного знання іноземної мови і прийомів перекладу людина не зможе переводити з однієї мови на іншу. Для вироблення високої кваліфікації потрібні постійний досвід і колосальні знання не тільки в галузі іноземних мов, а й в тій сфері, в якій працює перекладач. Припустимо, технічний перекладач, як би добре він не володів іноземною мовою, не зможе виконувати свою роботу на високому рівні, якщо він не розуміє принципів роботи механізмів або креслень, з якими йому доводиться працювати. Для підтримки високої кваліфікації перекладачеві постійно доводиться вчитися новим речам: отримувати нову спеціальність в тій області, де він працює, вивчати додаткові матеріали, словники.
3
З цим же пов`язане і поняття спеціалізації перекладача. Неможливо бути фахівцем і в іноземній мові, і в цілому наборі інших спеціальностей. Наприклад, до юриста не варто йти на консультацію з приводу хворого зуба, а до лікаря - з питаннями про нерухомість. Тоді чому ж багато замовників дивуються, що перекладач не бере на себе відповідальність за роботу над складним спеціалізованим текстом. Переклад слів - це лише мала частина діяльності, адже важливий їх зміст, інакше з перекладами давно б уже справлялися машини і електронні словники. Тому якщо у вас є документ юридичної, медичної, будівельної та інших тематик, потрібно шукати фахівця з перекладів саме в цих областях. Універсальні перекладачі можуть перевести будь-який текст, але за його якість вони ручатися не зможуть.
4
Відмінне знання рідної мови. Деякі клієнти і роботодавці не беруть до уваги, що перекладачеві необхідно не тільки розбиратися в іноземній мові і предмет перекладу, але і прекрасно володіти своєю рідною мовою. Вираз думок на папері або усно у перекладача має бути настільки ж ясно, лаконічно і точно, як і у автора оригіналу. Перекладачеві потрібно вміти не тільки точно перевести фразу, документ або текст, а й вибрати правильний спосіб викладу думок, підібрати такі конструкції для перекладу, щоб він читався на рідній мові не гірше, але навіть кращий за оригінал. Основна помилка перекладачів буває в тому, що вони не враховують це правило в своїй роботі, тому їх переклади виходять дослівними, звучать дивно і недорікуваті.
5
Хороший перекладач - це професіонал своєї справи. Він точно знає, що потрібно клієнтові, задає свої питання про мету перекладу та аудиторії замовника, грамотно відповідає на питання клієнта, працює з ним в індивідуальному порядку, а не просто перекладає текст. Він ввічливий, точний в термінах, завжди на зв`язку, відкритий до діалогу. Хороший перекладач - це людина, якій можна довірити роботу будь-якої складності і бути впевненим, що бізнес не постраждає від його ставлення до роботи або можливої помилки.
Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
—хоже

Увага, тільки СЬОГОДНІ!