Перекладач

Відео: Перекладач / Всі серії поспіль / Серіал / HD 1080p / MARS MEDIA

перекладач - фахівець, який займається перекладом усного або письмового тексту з іноземної та на іноземну мову.

В умовах глобалізації та постійно розширюються міжнародних зв`язків переклад - дуже престижний і цікавий рід діяльності. Разом з тим, це одна з найскладніших професій, з високим рівнем стресу і не завжди високими заробітками.

зміст

  • 1 переваги
  • 2 недоліки
  • 3 вибір вузу
  • 4 види перекладу
  • 5 Місця роботи

переваги

Завдяки перевагам професії випускники шкіл мріють про "Ін`язов", а саме:

  • Перекладач - дуже цікава професія. Це вам не нудьга в цеху мотовелозавода і не бухгалтерія зі звітами та балансами. Перекладачі (особливо усні) мають можливість спілкуватися з іноземцями, розширювати свій кругозір, заводити нові знайомства і зв`язки.
  • Окремі спеціалізації перекладацької діяльності і робота в певних сферах (наприклад, гід-перекладач) передбачає регулярні поїздки за кордон. А що може бути цікавіше, ніж можливість подивитися світ і до того ж отримувати за це зарплату?
  • Перекладач - це затребувана професія. Фахівці зі знанням іноземних мов не беруть штурмом біржу праці. Для них завжди знаходиться робота - регулярна або нерегулярна, високо- або середньооплачуваних.
  • Для фахівців високого рівня і знавців рідкісних мов це ще і високооплачувана професія.

недоліки

  • Можуть виникнути труднощі з пошуком вакансії, пов`язаної виключно з перекладом. компанії економлять і вважають за краще брати на роботу фахівців, які можуть виконувати й інші обов`язки. Як приклад можна привести спеціаліста з ЗЕД, який крім перекладу займається оформленням контрактів, митними питаннями і т.д. Стабільно високим попитом користуються менеджери зі знанням іноземної мови, а також секретарі. Таким чином, перекладачеві доведеться займатися не тільки основними обов`язками, але і вирішувати різні організаційні завдання.
  • Працювати перекладачеві майже завжди доводиться в умовах цейтноту і стресу. Це означає, що переклади майже завжди термінові. А значить, доведеться працювати у вихідні, вечорами, ночами, адже замовники не люблять чекати. Спеціалізація синхронний перекладач - це взагалі один суцільний стрес, адже переводити доводиться, навіть не дослухавши фразу. Для цього потрібна блискавична реакція, підвищена концентрація уваги і т.д.
  • Якщо перекладач не хоче "зав`язуватися" на роботі в одній компанії і вибирає шлях фрілансера, тут його теж чекають різного роду "засмучення". По-перше, це нестабільна робота, нерегулярні замовлення. А якщо трапився потік замовлень, і ви комусь відмовили через високу завантаженість, наступного разу до вас можуть просто не звернутися. По-друге, все та ж терміновість - необхідність виконати роботу "з сьогодні на завтра".

вибір вузу

Факультет іноземних мов сьогодні можна знайти не тільки в більшості вузів. На що ж орієнтуватися?

  • Престиж навчального закладу. Очевидно, що вчитися в МГУ, Інституті лінгвістики РДГУ, МПДУ набагато престижніше, ніж в нікому не відомих приватних вузах.
  • Міжнародні зв`язки вузу. Від них залежить якість викладання. Чим краще розвинені такі зв`язки, тим більше можливостей буде спілкуватися з викладачами з-за кордону, брати участь у конференціях та інших формах роботи.
  • Можливість стажувань за кордоном. Стажування та поїздки за кордон стануть прекрасною мовною практикою і збагатять знаннями про культуру країни.
  • Викладацький склад. Якщо викладач поєднує роботу в престижному державному вузі і невеликому приватному, за якість викладання в приватному можна не турбуватися). В даному питанні велике значення має політика вузу, керівництво якого робить чи не робить все можливе для того, щоб залучити до роботи досвідчених і відомих викладачів.

види перекладу

Розрізняють такі основні види перекладу: усний (послідовний), синхронний, письмовий, технічний, юридичний, художній.

Відео: Перекладач feat. Джейсон Стетем

Усний переклад. Усний послідовний переклад - це переклад по 1-3 фрази, сказаних мовцем. Вимагає високої швидкості реакції, підвищеної працездатності, адже працювати доводиться не тільки під час заходів, а й на банкеті. Так що перекладачеві доводиться працювати і тоді, коли інші вже розслабляються з келихом вина і бутербродом з ікрою.

Синхронний переклад. Синхронний переклад здійснюється з використанням спеціального обладнання. Люди, для яких переводять, чують в навушниках вже перекладений текст. Від перекладача вимагається високий професіоналізм, швидкість реакції, винахідливість.

Відео: Перекладач (2015). дивитися повністю

Письмовий переклад. Письмовий переклад - це спокійна робота на комп`ютері зі словниками. Правда, спокійна вона лише в тому випадку, якщо замовлення нетерміновий. Інакше доведеться сидіти біля монітора всю ніч, щоб укластися в терміни, зазначені замовником.

юридичний переклад. Це переклад контрактів, банківських документів. Вимагає знання спеціалізованої лексики, юридичних понять.

Технічний переклад. При здійсненні технічного перекладу також дуже важливим є знання особливостей сфери. Адже переклад повинен бути зрозумілий фахівцям, тобто бути створеним "їхньою мовою".

Художній переклад. Художній переклад вимагає не тільки прекрасного знання мови, а й почуття мови, талант письменника. Адже художнім є не тільки текст - переклад не повинен від нього "відставати".

Місця роботи

  • бюро перекладів;
  • міністерства закордонних справ, посольства;
  • міжнародні компанії-компанії, що займаються імпортом- туристичні компанії;
  • новинні агентства;
  • сфера готельного господарства;
  • видавництва, засоби масової інформації;
  • культурні об`єкти (музеї і т.д.).

Автор: Марина Тумовская

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
—хоже

Увага, тільки СЬОГОДНІ!